I
And I am searching for the voices on the road
to translate them
surely they will bear your name
I have learned how to interpret the wind's voice
the same one that lullabies the half-open leaves
of your tree.
Aniquirona, Aniquirona!
The river calls you
And in the air's frenetic droplets
goes your breath hanging form the weather-cocks
The sun in an impetuous way
lands in the palm of my hands
with the gold and the wheat of your heights
Must I ascend to the origin of language?
The seagulls articulate
the sky's difficult days
the mysterious transmissions in the clouds
Must I translate the musical language of
blackbirds and mockingbirds?
Should I question myself
woman of long dreams
an inexplicable trances
What is the country you invite me to?
I hardly know your name
the river gave it to me
And I know that Aniquirona
is the portal toward other roads.
I
Y estoy buscando las voces del camino
Para traducirlas
Seguro llevarán tu nombre
He aprendido a interpretar la voz del viento
Esa misma que arrulla las hojas entreabiertas
De tu árbol.
¡Aniquirona, Aniquirona!
Te llama el río
Y en las gotas frenéticas del aire
Va tu aliento prendido a las veletas.
Al cuenco de mis manos
Llega impetuoso el sol
Con el oro y el trigo de tu cima
¿Debo ascender al principio del lenguaje?
Allí narran las gaviotas
Los días difíciles del cielo
El trasbordo misterioso de las nubes
¿Debo traducir el idioma musical de sinsontes y de mirlos
para conocerte?
He de cuestionarme
Mujer de largos sueños
E inexplicables trances
Cuál es el país al que me invitas?
Apenas sé cómo te llamas
Me lo ha contado el río
Y sé que Aniquirona
Es el umbral de otros caminos.
II
Whenever I get closer to Schuaima
Death holds the voice
of multiple birds
the blue air vibrates in every fiber
while stones playfully pronounce
words that are rarely heard
and the leaves know in advance
that I am new in this place.
Aniquirona
There is an I that stops me
that insists upon returning.
At times I think
this inhabitant
young among the old
loves the same things
the dark door of possibilities
the famous coincidence of circumstance
Where do the voices
that lead me to your kingdom go?
I follow the leaves that hurriedly roll down
I follow the rain and the moisture in its music
I follow the birds and their waves
There is an approximation between the language of trees
and mine.
Only then can I get close
only then I know that I exist
and that the road is not a road
unless it overflows with words and voices.
I am in Schuaima
I 've arrived with the breeze
its musical silence is my only satisfaction
Aniquirona:
Let us talk about poetry!
II
Toda vez que me aproximo a Schuaima
La muerte posee la voz
De múltiples aves
El aire azul revolotea de fibra en fibra
Mientras las piedras
Juegan a pronunciar sus palabras menos comunes
Y las hojas saben de antemano
Que soy nuevo en este sitio.
Aniquirona
Hay un yo que me detiene
Que se esmera en el regreso.
A veces pienso
Que ese habitante
Joven entre los viejos
Ama las mismas cosas
La obscura puerta de las posibilidades
La famosa casualidad de las instancias
¿A dónde van todas esas voces
que me conducen a tu reino?
Sigo las hojas que corretean presurosas
Sigo la lluvia y su música húmeda
Sigo los pájaros y sus ondas
Hay una aproximación entre el lenguaje de los árboles
Y el mío.
Sólo así puedo acercarme
Sólo así sé que existo
Y que el camino no es camino
Sino va cargado de palabras y de voces.
Estoy en Schuaima
He llegado con la brisa
Sólo su silencio musical me satisface
Aniquirona:
¡Hablemos de poesía!
III
Aniquirona
as I step down the stairs in the house
I think this is another way of reaching Schuaima
-the kingdom of the great beyond-
perhaps descending
is another way to ascend.
There
on the other side of this day
awaits the train that must transport us
It rains
it rains
minutes
the adverse path
road that goes bumping, splashing the landscapes
Through the window
the trees, like a bridge
a door
a bluebird tree
a river of snails
everything comes together around us
the train alone continues on its path
and with it
the distant song of the railroad trucks
the sustained voice of the rain
a light that calls me from afar.
Silence, silence
I am hanging from the wind
I float
I realize
that death is music
and death must be heard
with ears wide awake.
III
Aniquirona
Cuando bajo las escaleras de la casa
Pienso que esta es otra forma de llegar a Schuaima
-el reino del gran más allá-
puede que descender
sea otra forma de ascenso.
Allí
Al otro lado de este día
Está el tren que debe transportarnos.
Llueve,
Llueve
Minutos
La carretera adversa,
Va el camino
Contragolpeando este chasquido de paisajes.
Por la ventana
El puente de los árboles
Una puerta
Un árbol de pájaros azules
El río de los caracoles
Todo se aglutina en torno nuestro
Sólo el tren va por el camino
Y con él
El canto distante de los rieles
La música de la calle
La voz continua de la lluvia
Una luz lejana que me llama.
¡Silencio, silencio!
Voy prendido al viento
Floto
Y me doy cuenta
Que la muerte es música
Y a la muerte hay que escucharla
Con los oídos despiertos.
ENGLISH TRANSLATION BY LUIS RAFAEL GALVEZ
Winston Morales Chavarro
Winston Morales Chavarro: Neiva,
Huila, 1969. Social Communicator and Journalist. MA in Cultural Studies,
Spanish and Latin American references, Universidad Andina Simón Bolívar in
Quito. Full time Professor at Cartagena University, Colombia. He has won the
Poetry Contests of Organización Casa de Poesía, 1996; José Eustasio Rivera, 1997
and 1999; Ministry of Culture departmental Contest, 1998; Euclides Jaramillo
Arango, Del Quindío University, 2000; Second Price Winner Poetry National
Contest Chiquinquirá City, 2000; Poetry National Contest Antioquia University,
2001; Third Price Winner at the International Literary Contest Outono, Brasil.
First Price Winner IX National Biennial of Novella José Eustasio Rivera. First
Place at Poetry National Price Bolívar Technological University, Cartagena,
2005. Winner of an artistic residency from The Group of Three (Colombia,
Venezuela and Mexico) Colombia Ministry of Culture and Mexico’s Foncas, with
the project: “Parallels of the invisible: Chichén Itza-San Agustín”. Winner of
the Instituto de Patrimonio y Cultura Poetry Contest, Cartagena (IPCC), 2013.
Winner of the Humberto Tafur Charry Short Story Contest, 2013. Winner of the
Literature International Price "David Mejía Velilla", Universidad de
La Sabana, 2014, Bogotá, Colombia. Finalist in several contests of poetry and
short stories in Colombia, Spain, Argentina and Mexico. He has published the
books of poems Aniquirona, Trilce Publishers, 1998; La lluvia y el ángel (The
rain and the angel) (Co-authored)-Trilce Publishers, 1999; De regreso a
Schuaima (Back to Schuaima), Ediciones Dauro, Granada-España, 2001; Memorias de
Alexander de Brucco (Memoirs of Alexander de Brucco), Editorial Universidad de
Antioquia, 2002; Summa poética, Altazor Editores, 2005; Antología (Antology),
Viernes de Poesía Collection, Universidad Nacional, 2009; Camino a Rogitama (Road
to Rogitama), Trilce Publishers, 2010; La Ciudad de las piedras que cantan (The
City of the singing stones), Caza de Libros, Ibagué 2011; Temps era temps,
Altazor Publishers, Bogotá, 2013, and La douce Aniquirone et D`autres poemes
somme poètique (French Translation of Marcel Kemadjou Njanke), 2014. In
narrative: Dios puso una sonrisa sobre su rostro (God put a smile upon his
face), novella, 2004; On essay: Poéticas del ocultismo en las escrituras de
José Antonio Ramos Sucre, Carlos Obregón, César Dávila Andrade y Jaime Saenz
(Poetics of occultism in the writings of José Antonio Ramos Sucre, Carlos
Obregón, César Dávila Andrade and Jaime Saenz), Trilce Publishers, Bogotá,
2008. His poems have appeared in magazines and newspapers from Colombia, Spain,
Venezuela, Italy, United States of America, Argentina, Puerto Rico and Mexico,
and have been translated into French, Italian, Portuguese and English.