A
Dragon-Fly
(To Mateuszek)
If
it
were
only possible
to
catch thoughts
full
of poetry
together
into
one pot
like
a stray dragon-fly
and
set her free
nothing
would be lost
not
even a word
this
pot
should
be carried
on
a little string
to
the belt
or
to a knapsack
as
a soldier does in a battle
then
all the words
would
be tipped out
to
the ground
and
then
a
poem would be lit up.
Translator: Mirosław
Grudzień Of Poland.
WAŻKA
(dla
Mateuszka )
gdyby
tak
można
było
myśli
pełne poezji
złapać
w garnuszek
jak
zbłąkaną ważkę
i
na wolność wypuścić
nic
by nie zginęło
nawet
jedno słowo
nosić
by trzeba było taki garnuszek
na
sznurku przy pasku
albo
przy plecaku
jak
żołnierz w boju
wszystkie
by wtedy słowa
na
ziemię rozsypał
a
potem wiersz by rozpalił
Butterfly
Wings
butterfly
wings
torn
and wet:
a
reflex in the glass
of
myself
in
a green dress
Translator: Mirosław
Grudzień Of Poland.
MOTYLE
SKRZYDŁA
motyle
skrzydła
podarte
I mokre
moje
szklane odbicie
w
zielonej sukience
An
Autumn Jigsaw Puzzle
out
of the summer
I
will turn the autumn
and spread the mud into a mosaic,
I
will hang up
dried leaves on tree twigs
high
and
who will guess
that
it’s me who
has
puzzled the autumn up.
this
way.
Today
I’ve bought small chisels
so
I’m going to carve
a
dawn
a
September night
embroidered
with stars,
and
a drenched bird.
I
will paint my puzzle
with
a shade of gold
touched
with violet
with
a bit of the crumbled moon
and
when I finish my work
I'll
go for a walk.
Translator: Mirosław
Grudzień Of Poland.
JESIENNA
UKŁADANKA
Z
lata wytoczę jesień
a
błota mozaiką rozłożę,
liście
zeschłe na gałęziach
porozwieszam
- wysoko
i
kto odgadnie,
że
to ja ułożyłam jesień.
Kupiłam
dzisiaj dłutka,
wyrzeźbię
więc poranek,
wrześniową
noc
gwiazdami
haftowaną
i
zmokniętego ptaka.
Pomaluję
moją układankę,
odcieniem
złota
maczanym
w fiolecie
z
kawałkiem tłuczonego księżyca,
a
gdy już pracę ukończę,
pójdę
na spacer.
Green
Thoughts
open eyes of
Hibiscus
suddenly
sprang a surprise
with
the violet
a
golden forelock of Sunflower
stood
out against a cloak of leaves
not
much resolutely
is
Nettle still alive?
or maybe along with Burdock
already
disappeared
from
the general register
I naked Mallow
will
be leading a procession
of
nameless herbs and thistles
in
the incense of mists
with
feretories of dead Birds
Insects
and Fish
with
a funeral threnody
of
Ravens
under
a canopy
of
Spider’s web
with
a book
of
forgotten names
I
will be singing:
Umbels
of Dill
my
Hesperides’ roses!
Translator: Mirosław
Grudzień Of Poland.
ZIELONE
MYŚLI
otwarte
oczy hibiskusa
znienacka
zaskoczyły fioletem
złota grzywka słonecznika
odcinała
się od peleryny liści
niezbyt
zdecydowanie
czy
pokrzywa jeszcze żyje?
a
może wraz z łopianem
nie
ma ich już w spisie powszechnym
ja
naga malwa
poprowadzę
procesję
ziół
i ostów
bezimiennych
w
kadzidłach mgieł
z
feretronami
umarłych
ptaków
owadów
i ryb
przy
pieśni
żałobnej
kruków
pod
baldachimem
z
pajęczyny
z
księgą
zapomnianych
nazw
śpiewać
będę
baldachy
kopru
moje
hesperyjskie róże!
A
Thanksgiving Prayer
thanks
to you Lord
for
this wild horsetail
that
close to sufferings
for
the wood ferns
blossom
meadows
the
forest
dressed
with berries and spruces
that
close by the agony.
Translator: Mirosław
Grudzień Of Poland.
MODLITWA
DZIĘKCZYNNA
dzięki
Ci Panie
za
ten skrzyp polny
tak
blisko cierpienia
za
paprocie leśne
łąki
kwietne
las
w jagodach i świerkach
tuż
obok skonania
Małgorzata Żurecka
Małgorzata
ŻURECKA:
Born on April 15, 1956 at Stalowa Wola,
Poland. She is a Polish poet,
short story writer, translator of poetry
and international poetry promoter.
During her childhood and school years,
she lived at Tarnobrzeg , the Vistula riverside, SE Poland. Graduated
from the University of Technology at
Rzeszów as M.Sc.Eng. (Environmental Engineering). Her literary press début was
a poem published in 1990 in The SZTAFETA regional weekly in 1990. Membership of
the regional WITRYNA Literary Association at Stalowa Wola [Upper San-River
region] where she was a vice-president 2010-2014. Since 2006:
membership of the Union of Polish Writers (U.P.W.). She is a vice-president of the Rzeszów [Podkarpackie
province] Branch of the U.P.W. Since 2012: membership of the regional Wojciech
Siemion Memorial Poetry Union.Decorated by the Polish government with the
official title of Meritorious Active Worker of Culture.She has published 7
collections (books) of poetry. Her poems
have been translated into Serbian and
English, one poem (A NEW DAY) was translated in 22 languages and
published as an ITHACA Poem Of The Week
worldwide online publication in 2018. She runs, jointly with Mirosław Grudzień, a blog of worldwide poetry translations POETRY BRIDGES http://www.poetrybridges.com.pl/,
and is a collaborator and Polish
translator of the international team of translators, to the POINT Editions
international poetry portal / Spanish ITHACA Foundation Poems Of The Week, run by Germain Droogenbroodt, a worldwide-known
Belgian poet, translator, publisher and international poetry promoter.