Małgorzata Żurecka





A Dragon-Fly
(To Mateuszek)

If it
were only possible
to catch thoughts
full of poetry
together
into one pot
like a stray dragon-fly
and set her free
nothing would be lost
not even a word

this pot
should be carried
on a little string
to the belt
or to a knapsack
as a soldier does in a battle

then all the words
would be tipped out
to the ground
and then
a poem would be lit up.

Translator: Mirosław Grudzień Of Poland.


WAŻKA
(dla Mateuszka )
gdyby tak                           
można było
myśli pełne poezji
złapać w garnuszek
jak zbłąkaną ważkę
i na wolność wypuścić
nic by nie zginęło
nawet jedno słowo

nosić by trzeba było taki garnuszek
na sznurku przy pasku
albo przy plecaku
jak żołnierz w boju

wszystkie by wtedy słowa
na ziemię rozsypał
a potem wiersz by rozpalił





Butterfly Wings

butterfly wings
torn and wet:
a reflex in the glass
of myself
in a green dress

Translator: Mirosław Grudzień Of Poland.


MOTYLE SKRZYDŁA

motyle skrzydła
podarte I mokre
moje szklane odbicie
w zielonej sukience






An Autumn Jigsaw Puzzle

out of the summer
I will turn the  autumn
and  spread the mud  into a mosaic,
I will hang up
dried  leaves on tree twigs
high
and who will guess
that it’s me who
has puzzled the autumn up.
this way.

Today I’ve bought small chisels
so I’m going to  carve
a dawn
a September night
embroidered with stars,
and a drenched bird.

I will paint my puzzle
with a shade of gold
touched with   violet
with a bit of the crumbled  moon

and when I finish my work 
I'll go for a walk.

Translator: Mirosław Grudzień Of Poland.


JESIENNA UKŁADANKA

Z lata wytoczę jesień
a błota mozaiką rozłożę,
liście zeschłe na gałęziach
porozwieszam - wysoko
i kto odgadnie,
że to ja ułożyłam jesień.

Kupiłam dzisiaj dłutka,
wyrzeźbię więc poranek,
wrześniową noc
gwiazdami haftowaną
i zmokniętego ptaka.

Pomaluję moją układankę,
odcieniem złota
maczanym w fiolecie
z kawałkiem tłuczonego księżyca,

a gdy już pracę ukończę,
pójdę na spacer.




Green Thoughts

open  eyes of  Hibiscus
suddenly sprang a surprise
with the violet

a golden forelock of  Sunflower
stood out against a cloak of leaves
not much resolutely
is Nettle still alive?

or  maybe along with Burdock
already disappeared
from the  general register

I  naked Mallow
will be leading a procession
of nameless herbs and thistles
in the  incense of mists
with feretories of dead Birds
Insects and Fish
with a funeral threnody
of Ravens
under a canopy
of Spider’s web
with a book
of forgotten names

I will be singing:

Umbels of Dill
my Hesperides’ roses!

Translator: Mirosław Grudzień Of Poland.


ZIELONE MYŚLI

otwarte oczy hibiskusa
znienacka zaskoczyły fioletem

złota  grzywka słonecznika
odcinała się od peleryny liści
niezbyt zdecydowanie
czy pokrzywa jeszcze żyje?

a może wraz z łopianem
nie ma ich już w spisie powszechnym

ja naga malwa
poprowadzę procesję
ziół i ostów
bezimiennych
w kadzidłach mgieł
z feretronami
umarłych ptaków
owadów i ryb
przy pieśni
żałobnej
kruków
pod baldachimem
z pajęczyny
z księgą
zapomnianych nazw

śpiewać będę

baldachy kopru
moje hesperyjskie róże!





A Thanksgiving Prayer

thanks to you Lord
for this wild horsetail

that close to sufferings

for the wood ferns
blossom meadows
the forest
dressed with berries and spruces

that close by the agony.

Translator: Mirosław Grudzień Of Poland.


MODLITWA DZIĘKCZYNNA

dzięki Ci  Panie
za ten skrzyp polny

tak blisko cierpienia

za paprocie leśne
łąki kwietne
las w jagodach i świerkach

tuż obok skonania

Małgorzata  Żurecka



Małgorzata  ŻURECKA: Born on April 15, 1956 at Stalowa Wola,  Poland.  She is a Polish poet, short story writer, translator of poetry  and international poetry promoter.  During her childhood and school years,  she lived at Tarnobrzeg , the Vistula riverside, SE Poland. Graduated from the  University of Technology at Rzeszów as M.Sc.Eng. (Environmental Engineering). Her literary press début was a poem published in 1990 in The SZTAFETA regional weekly in 1990. Membership of the regional WITRYNA Literary Association at Stalowa Wola [Upper San-River region] where she was a vice-president 2010-2014.  Since 2006:  membership of the Union of Polish Writers (U.P.W.). She is  a vice-president of the Rzeszów [Podkarpackie province] Branch of the U.P.W. Since 2012: membership of the regional Wojciech Siemion Memorial Poetry Union.Decorated by the Polish government with the official title of Meritorious Active Worker of Culture.She has published 7 collections (books) of poetry. Her poems  have been translated into Serbian and  English, one poem (A NEW DAY) was translated in 22 languages and published as an  ITHACA Poem Of The Week worldwide online publication in 2018. She runs, jointly  with Mirosław Grudzień,  a blog of worldwide poetry  translations POETRY BRIDGES http://www.poetrybridges.com.pl/, and  is a collaborator and Polish translator of the international team of translators, to the POINT Editions international poetry portal / Spanish ITHACA Foundation Poems Of The Week,  run by Germain Droogenbroodt, a worldwide-known Belgian poet, translator, publisher and international poetry promoter.