Be Yourself
Between
the lands,
life
occurs,
under
the crystal panel -
another
world.
A
multi-colored,
delightful
agitation
that
one can become part of.
For
a few moments
breathing
differently,
looking
closer,
experiencing
anew.
In
the vastness of the depths
underwater
magic takes place.
Even
for a moment,
forgetting
that our place is above,
where
breathing in and out
do
not require thinking.
Where
the needs
are
getting bigger.
Becoming
a fish,
compelling
admiration,
not
exceeding one’s own abilities.
Just:
Be.
Be
- yourself.
Translated by Artur Komoter
Być sobą
Pomiędzy
lądami
dzieje
się życie,
pod
krystaliczną taflą -
inny
świat.
Wielobarwne,
zachwycające
poruszenie,
którego
można stać się częścią.
Przez
parę chwil
oddychać
inaczej,
widzieć
bliżej,
doznawać
po nowemu.
W
bezmiarze toni
toczy
się podwodna magia.
Choć
na moment zapomnieć,
że
nasze miejsce jest powyżej,
tam,
gdzie wdech i wydech
nie
wymagają myślenia.
Tam,
gdzie potrzeby
są
coraz większe.
Zostać
rybą,
wzbudzać
zachwyt,
nie
przekraczać własnych możliwości.
Po
prostu:
Być.
Być
- sobą.
Adventure
Between
the Panamanian Passage,
the
surrounding water,
fragments
of ancient civilization,
nature
stronger than man.
Waterfalls
attract the curious,
they
show
their
strength and powerlessness
of
the human
towards
them.
Emerging
from the mists
variegated
rocks,
sometimes
in the sun
glisten
with not one rainbow.
A
surfy water storm
awakens
the imagination.
How
many people saw it,
How
many more will see?
Gardens
floating
on the lakes delight.
A
lot to write about this part of the world...
It’s
better to experience it.
In
the past, El Dorado was sought for
today
-
hello, adventure
on
the ledge behind the great water.
Translated by Artur Komoter
Przygoda
Pomiędzy
Przesmykiem Panamskim,
dookolną
wodą,
okruchy
dawnej cywilizacji,
przyroda
silniejsza od człowieka.
Wodospady
przyciągają zaciekawionych,
pokazują
swoją
siłę i bezsilność człowieka
wobec
nich.
Wyłaniające
się z mgieł
różnobarwne
skały,
czasem
w słońcu
mienią
się niejedną tęczą.
Spieniona
burza wodna
rozbudza
wyobraźnię.
Ile
osób to widziało,
ile
jeszcze zobaczy?
Pływające
na
jeziorach ogrody zachwycają.
Wiele
by pisać o tej części świata...
Lepiej
jej doświadczyć.
Dawniej
poszukiwano El Dorado,
dzisiaj
-
witaj, przygodo
na
skalnej półce z tyłu wielkiej wody.
Totem
The
builder and the destroyer,
the
thinking and the thoughtless
leaves
behind a trace of
plastic
-
a totem of the present.
Translated by Artur Komoter
Totem
Budowniczy
i niszczyciel,
myślący
i bezmyślny
zostawia
po sobie ślad
plastiku
-
totem współczesności.
Eliza Segiet
Eliza Segiet graduated with a
Master's Degree in Philosophy, completed postgraduate studies in Cultural
Knowledge, Philosophy, Arts and Literature at Jagiellonian University. Author’s
poem Questions won the title of the International Publication of the Year
(2017) in Spillwords Press.
Author's poem Sea of Mists won the title of the
International Publication of the Year (2018) in Spillwords Press. Author's
works can be found in anthologies and literary magazines worldwide.