Lose
I
go lost ear-ring
he
had not pearl
and
the bead continually on bed of sea.
I
earlier brought to ruin ring
he
hung with parable of memoirs anywhere
I
am on bridge now
much
the same to footbridge
hewed
wood
and
this scent
instead
of jewellery
glitter
the stones of Tweed
I
cross in softness riverside
little
by little
in
parable of memoirs
continually
glitters the ring from pearl
and
the ear-ring on bed of sea
in
infinity
I
lose beads
and
you
Translation by Julian Skoczowski
Zagubienie
zgubiłam
kolczyk
nie
było w nim perły a
koral
na morza dnie wciąż
wcześniej
zgubiłam pierścionek
zawisł
gdzieś parabolą wspomnień
jestem
teraz na moście
bliżej
mu do kładki
ciosane
drzewo
i
ten zapach
zamiast
biżuterii
lśnią
tweedowskie kamienie
przechodzę
brzegiem w łagodność
pomaleńku
w paraboli wspomnień
wciąż
lśni pierścionek z perłą
i
kolczyk na morza dnie
w
nieskończoności
gubię
korale
i
ciebie
Black Hats Fly Around
black
hats fly around
must
you also go with them
donned
in a dress of black roses
you
step on leaves of crumbled thoughts
some
souls are still wandering in the forest
red
hair hidden under a hat
counting
the days of the card
someone
looks in the eye
autumn
is already whispering whilst
reaching
for the diamond
you
look at the trees there are no clocks
red
juice suddenly from the black roses gushed
more
and more until the wind began to blow
Mon
amour* sounded from afar
someone's
poker face does not believe in wonders
autumn
among the trees swayed in love
does
not believe in wonders
God
writes you new notes on shiny cards
strangers
sadden and grudge whilst flying in their hats
oh
how my your soul rejoices
you
sat down under a tree in a pile of rubiginous leaves
in
the notes broken bad dreams and time has took off again
you've
peeked in cover at the trees' shrugged shoulders
the
smiling man discreetly doffs his hat
*
Mon amour – French song.
Made
by, among others, Anthony Richard.
Translation by Artur Komoter
FRUWAJĄ CZARNE KAPELUSZE
fruwają
wokół czarne kapelusze
czy
także z nimi w drogę musisz
przywdziana
w suknię z czarnych róż
depczesz
liście myśli pokruszonych
po
lesie wciąż błądzą jakieś dusze
rude
włosy skryte pod kapeluszem
licząc
dni karty ktoś w oczy zagląda
jesień
już szepcze chwytając za karo
spoglądasz
na drzewa są bez zegarów
czerwony
sok nagle z czerni róż wytrysnął
silniej
i silniej aż dąć począł wiatr
z
daleka rozbrzmiewało Mon amour*
pokerowa
czyjaś twarz cudom nie wierzy
miłością
kołysana jesień wśród drzew
Bóg
tobie nowe nuty na lśniących kartach pisze
obcy
smucą się i żalą fruwając w kapeluszach
och
jakże raduje się raduje twoja moja dusza
przysiadłaś
pod drzewem w rdzawych liści stosie
w
nutach rozbite złe sny i ruszył znów czas
zerknęłaś
z ukrycia na drzew wzruszonych ramiona
uśmiechnięty
pan dyskretnie uchylił kapelusza
*
Mon amour – piosenka francuska.
Wykonał
ją m.in. Anthony Richard.
The Brass Dragonfly
the
awakening took place
among
the antiques remembering
yesterday's
nostalgia of a brass
dragonfly
glistening with turquoise wings
somebody's
memories have faded
the
unfractured jug boils
with
a thought hotter than
there
will be another tomorrow
or
maybe not
after
all
the
amaranth of the sky
will
light up with grey
around
the stars will smell
the
fragaria of dreams
blood
will congeal
fall
silent will
the
heart
the
brass dragonfly
fluttered
its wings
took
place the awakening and maybe
the
turquoise turned into a pearl
and
there is no tomorrow
Translation by Artur Komoter
MOSIĘŻNA WAŻKA
przebudzenie
nastąpiło
wśród
staroci pamiętających
wczorajszą
nostalgię mosiężnej
ważki
błyszczącej turkusem skrzydeł
zatarły
się czyjeś wspomnienia
nierozbity
dzban wrzał
myślą
gorętszą od
będzie
inne jutro
a
może nie
przecież
amarant
nieba
zapłonie
szarością
wokół
gwiazd zapachną
poziomki
marzeń
zastygnie
krew
zamilknie
serce
mosiężna
ważka
zatrzepotała
skrzydłami
nastąpiło
przebudzenie a może
turkus
zamienił się w perłę
i
nie ma już jutra
Irena Ewa Idzikowska
Irena Ewa Idzikowska: Born on December 5,
1964 in Poland, she now lives and writes in a tiny Scottish village at the foot
of Cheviot Hills. Graduate with a Master's Degree in Economics. Poetess and
animator of Polish culture with a passion. Editor and publisher. She has been
running poetic and artistic blogs for many years. Published poetry in three
e-books (2015): A Walk unto Destiny [pol. Spacer ku
przeznaczeniu], Seventeen Bitter Pips [pol. Siedemnaście gorzkich pestek] and
Matte Passion Rain [pol. Namiętność matowa deszczem]. In 2016-2017, she has
published five volumes of poetry at Puffin Print Limited in United Kingdom, using
the pen name Rena Starska. Her debut was titled Darling [pol. Kochanie], the
following are: Perdition [pol. Zatracenie], Porcelain [pol. Porcelana], Tangled
in the Cockade of Feelings [pol. W uczuć kokardy zaplątani], Echo in Amber
[pol. Echo w bursztynie]. Edited and published four poetry anthologies: Polish
Poets Send Christmas Wishes to Countrymen [pol. Polscy Poeci Ślą Rodakom Bożonarodzeniowe
Życzenia] (2016), Resurrection Before Death [pol. Zmartwychwstać przed
śmiercią] (2017), Shades of Polish Poetry 2017 [pol. Odcienie
polskiej poezji 2017] (2017), Shades of Polish Poetry 1918-2018 [pol. Odcienie polskiej poezji 1918-2018]
(2018). The poet's poems were and are being published in many anthologies and
on various Internet portals, some of them have been translated into foreign
languages: Russian and English. From February 2017, she is a member of the
Union of Polish Writers Abroad, based in London, United Kingdom.