Irena Ewa Idzikowska


Lose

I go lost ear-ring
he had not pearl
and the bead continually on bed of sea.
I earlier brought to ruin ring
he hung with parable of memoirs anywhere
I am on bridge now
much the same to footbridge
hewed wood
and this scent
instead of jewellery
glitter the stones of Tweed
I cross in softness riverside
little by little
in parable of memoirs
continually glitters the ring from pearl
and the ear-ring on bed of sea
in infinity
I lose beads
and you

Translation by Julian Skoczowski



Zagubienie

zgubiłam kolczyk
nie było w nim perły a
koral na morza dnie wciąż
wcześniej zgubiłam pierścionek
zawisł gdzieś parabolą wspomnień
jestem teraz na moście
bliżej mu do kładki
ciosane drzewo
i ten zapach
zamiast biżuterii
lśnią tweedowskie kamienie
przechodzę brzegiem w łagodność
pomaleńku w paraboli wspomnień
wciąż lśni pierścionek z perłą
i kolczyk na morza dnie
w nieskończoności
gubię korale
i ciebie









Black Hats Fly Around

black hats fly around
must you also go with them
donned in a dress of black roses
you step on leaves of crumbled thoughts

some souls are still wandering in the forest
red hair hidden under a hat
counting the days of the card
someone looks in the eye

autumn is already whispering whilst
reaching for the diamond
you look at the trees there are no clocks

red juice suddenly from the black roses gushed
more and more until the wind began to blow
Mon amour* sounded from afar
someone's poker face does not believe in wonders
autumn among the trees swayed in love
does not believe in wonders

God writes you new notes on shiny cards
strangers sadden and grudge whilst flying in their hats
oh how my your soul rejoices

you sat down under a tree in a pile of rubiginous leaves
in the notes broken bad dreams and time has took off again
you've peeked in cover at the trees' shrugged shoulders
the smiling man discreetly doffs his hat

* Mon amour – French song.
Made by, among others, Anthony Richard.

Translation by Artur Komoter



FRUWAJĄ CZARNE KAPELUSZE

fruwają wokół czarne kapelusze
czy także z nimi w drogę musisz
przywdziana w suknię z czarnych róż
depczesz liście myśli pokruszonych

po lesie wciąż błądzą jakieś dusze
rude włosy skryte pod kapeluszem
licząc dni karty ktoś w oczy zagląda

jesień już szepcze chwytając za karo
spoglądasz na drzewa są bez zegarów

czerwony sok nagle z czerni róż wytrysnął
silniej i silniej aż dąć począł wiatr
z daleka rozbrzmiewało Mon amour*
pokerowa czyjaś twarz cudom nie wierzy
miłością kołysana jesień wśród drzew

Bóg tobie nowe nuty na lśniących kartach pisze
obcy smucą się i żalą fruwając w kapeluszach
och jakże raduje się raduje twoja moja dusza

przysiadłaś pod drzewem w rdzawych liści stosie
w nutach rozbite złe sny i ruszył znów czas
zerknęłaś z ukrycia na drzew wzruszonych ramiona
uśmiechnięty pan dyskretnie uchylił kapelusza


* Mon amour – piosenka francuska.
Wykonał ją m.in. Anthony Richard.








The Brass Dragonfly

the awakening took place
among the antiques remembering
yesterday's nostalgia of a brass
dragonfly glistening with turquoise wings
somebody's memories have faded
the unfractured jug boils
with a thought hotter than
there will be another tomorrow
or maybe not
after all

the amaranth of the sky
will light up with grey
around the stars will smell
the fragaria of dreams
blood will congeal
fall silent will
the heart

the brass dragonfly
fluttered its wings
took place the awakening and maybe
the turquoise turned into a pearl
and there is no tomorrow

Translation by Artur Komoter



MOSIĘŻNA WAŻKA


przebudzenie nastąpiło
wśród staroci pamiętających
wczorajszą nostalgię mosiężnej
ważki błyszczącej turkusem skrzydeł
zatarły się czyjeś wspomnienia
nierozbity dzban wrzał
myślą gorętszą od
będzie inne jutro
a może nie
przecież

amarant nieba
zapłonie szarością
wokół gwiazd zapachną
poziomki marzeń
zastygnie krew
zamilknie
serce

mosiężna ważka
zatrzepotała skrzydłami
nastąpiło przebudzenie a może
turkus zamienił się w perłę
i nie ma już jutra


Irena Ewa Idzikowska

Irena Ewa Idzikowska: Born on December 5, 1964 in Poland, she now lives and writes in a tiny Scottish village at the foot of Cheviot Hills. Graduate with a Master's Degree in Economics. Poetess and animator of Polish culture with a passion. Editor and publisher. She has been running poetic and artistic blogs for many years. Published poetry in three e-books (2015): A Walk unto Destiny [pol. Spacer ku przeznaczeniu], Seventeen Bitter Pips [pol. Siedemnaście gorzkich pestek] and Matte Passion Rain [pol. Namiętność matowa deszczem]. In 2016-2017, she has published five volumes of poetry at Puffin Print Limited in United Kingdom, using the pen name Rena Starska. Her debut was titled Darling [pol. Kochanie], the following are: Perdition [pol. Zatracenie], Porcelain [pol. Porcelana], Tangled in the Cockade of Feelings [pol. W uczuć kokardy zaplątani], Echo in Amber [pol. Echo w bursztynie]. Edited and published four poetry anthologies: Polish Poets Send Christmas Wishes to Countrymen [pol. Polscy Poeci Ślą Rodakom Bożonarodzeniowe Życzenia] (2016), Resurrection Before Death [pol. Zmartwychwstać przed śmiercią] (2017), Shades of Polish Poetry 2017 [pol. Odcienie polskiej poezji 2017] (2017),    Shades of Polish Poetry 1918-2018 [pol. Odcienie polskiej poezji 1918-2018] (2018). The poet's poems were and are being published in many anthologies and on various Internet portals, some of them have been translated into foreign languages: Russian and English. From February 2017, she is a member of the Union of Polish Writers Abroad, based in London, United Kingdom.